Parution : septembre-octobre 2009

Du Pérou profond, une pensée toute simple

Par L. Conrad Pelletier, M.D., MBA,

Vice-Président, AMLFC

Sur la route de Cuzco, ancienne capitale des Incas, nous faisons un arrêt à Racchi pour y visiter un site archéologique. Comme partout là où il y a des touristes, il y a aussi des petits marchands et des étals de souvenirs et d’artisanat. Et parmi eux, un artiste-caricaturiste qui prend quelques photos à notre arrivée et réussit à faire quelques caricatures pendant notre visite. Il n’en demande rien que ce qu’on veut bien lui offrir, si nous en sommes satisfaits. À la vue des caricatures plutôt bien réussies, plusieurs voyageurs manifestent le désir d’obtenir la leur. Mais il faut déjà partir. Qu’à cela ne tienne, notre artiste monte dans l’autocar et décide de voyager avec nous tant qu’il y aura des caricatures à faire.

Résultat : il finit par se rendre avec nous jusqu’à Cuzco, environ 70 km plus loin, d’où il reviendra par ses propres moyens, sans doute dans un bus mal en point, et plusieurs d’entre nous avons notre caricature, toutes très bien réussies et pour lesquelles chacun s’est laissé aller à la générosité. En prime, nous avons eu beaucoup de plaisir et avons ri de bon cœur de nos travers et de nos traits exagérés, l’artiste nous faisant paraître un peu ridicules. Et lui de partager notre plaisir et notre joie.

En nous quittant, cet artiste, fort probablement autodidacte, nous a écrit un mot qui nous a tous émus par la spontanéité, la candeur et la profonde philosophie toute simple de la part d’un Péruvien très talentueux, mais sans doute à l’instruction assez limitée. Nous voulons partager avec vous ce cadeau de l’amitié qu’il a su si bien exprimer dans une langue qui n’est pas la nôtre, mais pleine de poésie.

Texte original
Traduction

Muchas gracias por permitirme compartir vuestro viaje.

Merci beaucoup de me permettre de partager votre voyage.

Vuestra alegría es mi mejor recuerdo.

Votre joie est mon meilleur souvenir.

Para nosotros los Andinos el mundo es uno solo y todos somos hermanos.

Pour nous les Andins, le monde est un et nous sommes tous frères.

Nuestra madre la “Pacha Mama” se alegría de verdad cuando sus hijos viven como verdaderos hermanos.

Notre mère la «Terre Mère» se réjouit vraiment quand ses enfants vivent comme de vrais frères.

Gracias a ustedes puedo cumplir mi sueño de hacer reír a todo el mundo.

Grâce à vous, je peux réaliser mon rêve de faire rire tout le monde.

Feliz viaje…Siéntanse como en casa en mi país que también es vuestro.

Bon voyage…Sentez-vous bien chez-vous dans mon pays qui est aussi le vôtre.

¡Gracias!

Merci!

Román de Racchi, Perú, Dibujante-caricaturista. Roman de Racchi, Pérou, Dessinateur-caricaturiste.



Article précédent dans ce Bulletin