![]()
![]()
Recommandations du Comité québécois d'étude du français médical (Liste des membres du CQEFM)
|
INSTRUCTIONS : |
|
|
|
|
| No 12 | |
| Study arm | |
|
|
|
| Les anglophones appellent study arm soit une partie d’une étude, soit plus souvent encore un groupe de traitement. Comment traduiriez-vous cette expression en français? | ||||||||||||||
Traduire study arm par bras de l’étude, c’est faire un calque qui n’a pas sa place dans le vocabulaire des francophones. En effet, en français, le mot « bras » n’a pas le sens de division fonctionnelle d’un groupe que lui prête l’anglais.
Plus souvent, on utilise study arm dans le sens de treatment group que l’on peut traduire par « groupe de traitement » ou tout simplement « groupe ».
|