Recommandations du Comité québécois d'étude du français médical (Liste des membres du CQEFM)


INSTRUCTIONS :
Il suffit de pointer votre choix à l'aide de la souris pour voir apparaître, après parfois une seconde ou deux, une flèche indiquant la bonne réponse, accompagnée d'une explication.


No 12
Study arm

Les anglophones appellent study arm soit une partie d’une étude, soit plus souvent encore un groupe de traitement. Comment traduiriez-vous cette expression en français?



Traduire study arm  par bras de l’étude, c’est faire un calque qui n’a pas sa place dans le vocabulaire des francophones. En effet, en français, le mot « bras » n’a pas le sens de division fonctionnelle d’un groupe que lui prête l’anglais.

Dans certains contextes, study arm  fait référence à une partie d’une étude et peut se rendre en français par le mot « volet ».

Ex. :  
This event was not observed in this study arm.
Cet épisode n'a pas été observé dans ce volet de l'étude.

Plus souvent, on utilise study arm dans le sens de treatment group que l’on peut traduire par « groupe de traitement » ou tout simplement « groupe ».

Ex. :   
Prospective, multicenter, open-label, randomised, phase III, two-arm study.
Étude prospective, multicentrique, ouverte et à répartition aléatoire de phase III comportant deux groupes.

In each treatment arm, 1% of patients discontinued from the study because of liver or biliary system disorders.
Dans chaque groupe de traitement, 1 % des patients ont abandonné l'étude en raison de problèmes hépatiques ou biliaires.



L'AMLFC publie périodiquement les conclusions des délibérations du Comité québécois
d'étude du français médical au sujet de termes médicaux souvent mal employés ou mal traduits.